Из почты редакции

Непереводимая игра слов

Недавно в социальной сети Инстаграм встретилась публикация городского комитета образования и науки: “Трудно ли быть молодым педагогом? Актуальную проблему обсудили в гимназии № 10 в рамках городских Дней науки… Мероприятие прошло в форме проблемно-ориентированного митапа”. Тут же расшифровка — что такое митап: от английского meet up/meetup — встреча единомышленников для обсуждения вопросов в неформальной обстановке.

Я понимаю, что от новых слов в нашем лексиконе не обойтись. Время такое, когда они появляются быстрее, чем мы можем подобрать для них точное соответствие в родном языке. Но задевает, что даже учителя (в том числе русской словесности!) используют эти слова как основу. Хотя нет ничего проще назвать этот “митап” просто встречей. Даже встречей в неформальной обстановке.

Почему нельзя избежать нового слова? Или оно теперь будет использоваться постоянно как замена привычной “встрече” и следует к нему привыкнуть?

На эти мысли наводит программа Дней науки, которые сейчас проводятся в новокузнецких школах, лицеях, гимназиях. Там тоже — “митапы”, “коучинги”, “флешмобы”. С перерывом на “кофе-брейк”. А потом следует “рефлексия”. И участвуют во всем этом педагоги.

Вероятно, так и выглядит современный подход к образованию — в обилии непонятной обывателю, “умной” лексики? Я не понимаю всей тонкости смысла этих слов, заимствованных из английского и почему-то теперь так широко применяемых в сфере школьного образования. Хочу спросить у учителей: а вам самим они понятны? Какой смысл перегружать свой словарный запас набором терминов (которые даже не являются профессиональными!), рискуя остаться непонятым менее “продвинутыми” коллегами? Если к каждому из этих слов требуется перевод, то почему бы не использовать сразу русский вариант?

Может быть, это устаревшая точка зрения, но разве мы таким образом не засоряем родную речь, не имея для этого никаких веских причин? Еще раньше мне встретились, опять же в новостях образования, слова “сторителлинг”, “интенсив”, “кейс”, “челлендж”, “форсайт”…

Такое впечатление, что педагогов нарочно приучают говорить на каком-то птичьем языке, не осознавая его смысла. Любому человеку, владеющему иностранным языком, когда-нибудь приходилось переводить трудный текст, в котором больше половины слов — незнакомые. Сначала даже не знаешь, как подступиться. Но стоит определить значение основных слов, а дальше по контексту начинаешь понимать общий смысл. При этом иногда в сообщении о событии на русском языке столько непонятных слов, что хочется назвать всю эту абракадабру “непереводимой игрой слов”. Хотя на самом деле она очень даже переводимая — если словами не играть и не пытаться выглядеть современнее. Ведь говорить “умные” слова — еще не значит быть умным.

Вера Рябцева Из почты редакции 12 Фев 2021 года 172 Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *