Бюро переводов
У обывателей существует некий стереотип о том, что бюро, или агентство переводов является лишь посредником между заказчиком и исполнителем. Однако в реальности это не так. Безусловно, бюро переводов – это посредник в полном смысле этого слова, однако оно представляет собой еще и некий буфер, находящийся между заказчиками и исполнителями.
У переводчика, который работает индивидуально, далеко не всегда бывает так, что заказы появляются сами, и оплата поступает без задержек (если вообще поступает). А самим заказчикам, которые пользуются подобными услугами, далеко не всегда гарантирован качественный перевод, да еще и в указанный срок. Именно во избежание таких проблем обе стороны могут обратиться в агентство, которое специализируется на переводах.
Одно с из лучших бюро которые делает технические переводы https://translaterost.ru/tehnicheskiyperevod
Особенности деятельностиОбычно размер штата в бюро зависит от размера конкретного предприятия. Иногда количество сотрудников составляет от 3 до 5 человек, а в некоторых случаях от 20 до 25 работников. Не исключено, что бюро переводов также может привлекать к своей работе силу со стороны – фрилансеров. Однако в таком случае подобные работы перед утверждением проходят детальную проверку.
Агентства переводов предоставляют такие услуги, как письменные переводы, перевод чертежей, видео/аудио материала, устные переводы, перевод инженерной документации, а также занимаются редактированием уже переведенных документов. Важный нюанс работы бюро состоит в том, что в нем также есть специальный работник, который может нотариально заверить документ, перевод которого уже утвержден – нотариус.
Однако здесь существуют разные варианты. К примеру, некоторые агентства отправляют заказчика к нотариусу, чтобы сделать копии и сшить перевод. При этом другие бюро могут находиться прямо в офисе нотариуса, и заказчику в таком случае не потребуется совершать никаких лишних действий.
Нотариальный перевод можете заказать здесь отправивив фото или скан своего документа!
В дополнительные услуги бюро переводов также включена консультационная легализация, постановка апостиля, заверение нотариусом подписи исполнителя, осуществившего перевод документа.
Что учесть
Все вышеупомянутые виды деятельности имеют место быть в любом бюро переводов. Но у каждой компании есть свой основной род деятельности: одни специализируются именно на письменных переводах, у других имеется широкий штат устных переводчиков, а иные берутся сразу за всё вышеперечисленное. Однако опыт показывает, что только узконаправленность компании обеспечивает профессиональное и качественное выполнение работы. Также важно упомянуть, что специализация таких агентств зависит от разных нюансов, таких как географическое расположение, наличие специалистов и прочее.
В целом, перевод – это сложная работа, и ее многоступенчатый процесс состоит из нескольких этапов работы. С целью избежать ошибок или неточностей в переводе (особое внимание уделяется цифрам и именам собственным), после переводчика работу проверяет редактор или корректор. Уже после этого работа переходит к выпускающему редактору, затем к менеджеру проекта и так далее по цепи.