Новости партнеров

Юридический перевод и перевод финансовых документов

Перевод финансовых документов как симбиоз экономического и юридического перевода

Процессы глобализации и развитие информационных технологий привели к тому, что в современном мире фактически стерлись границы между странами. Поскольку коммуникация достигла впечатляющих масштабов. А развитие международного бизнеса поспособствовало тому, что появилось такое направление деятельности, как финансово-экономический перевод.

Для предоставления качественных услуг в этой сфере недостаточно владеть иностранным языком, также требуется разбираться в экономических и юридических переводах, знать специализированную терминологию, иметь опыт работы в этой области. Ведь в бухгалтерских и банковских документах содержатся характерные выражения, особые лексические конструкции, сокращения, аббревиатуры. Переводчику требуется правильно передать их смысл средствами другого языка.

Рассмотрим типичную ситуацию. Компании из разных стран намереваются объединить свои усилия, став полноценными партнерами. Для реализации их планов им понадобится изучить финансовую документацию друг друга. Таким образом, каждая организация готовит соответствующий пакет бумаг. После чего его понадобится перевести на нужный язык. Поэтому для качественного выполнения данного задания, юридический перевод должен выполнять специалист со вторым юридическим образованием.

Примерами финансовых документов выступают статистические сведения, налоговые декларации, квитанции и выписки из банка, аудиторские отчеты, бухгалтерские балансы, тендеры, контракты и т.д.

Специфика рабочего процесса над юридическим переводом финансовых документов

Эти документы являются очень сложными с точки зрения перевода. Поскольку жестко стандартизированы, в них встречаются специфические формулировки, графические данные (таблицы, схемы, диаграммы и т.д.). Основной акцент в работе делается на точность, поскольку от нее зависит успех завершения будущей сделки.

Усложняет задачу переводчика тот факт, что исходный документ составлялся по стандартам одной страны, а перевод будет использован в другом государстве, где существуют свои нормативы. Таким образом, специалист должен знать стандартизацию разных стран и регулярно отслеживать изменения в законодательстве, чтобы быть в курсе последних изменений.

Помимо знаний в экономике лингвист работающий с юридическими переводами обязан разбираться и в юридических тонкостях. А это дополнительная ответственность. В процессе выполнения своих обязанностей специалист должен быть особо внимательным, чтобы ничего не упустить. Даже малейшая неточность в переводе может негативно сказаться на финансовом состоянии компании-заказчика. Поэтому предприниматели обращаются за помощью к опытным и квалифицированным специалистам. Они сотрудничают с агентствами и бюро переводов. Подробнее о специфике и стоимости услуги «юридический перевод» читайте по ссылке.

admin 21 Авг 2017 года 639